Traduction technique du texte: qu'est-ce que c'est, exemples, coût

traduction technique du texte

Les documents nécessitant une traduction technique nécessitent une compréhension approfondie du domaine et une connaissance de sa terminologie. L'objectif est d'assurer l'échange d'informations entre personnes parlant différentes langues à travers du matériel scientifique et commercial: articles, documentation, manuels. Les traductions techniques écrites sont les plus populaires.

Caractéristiques de traduction

Il n'est pas toujours nécessaire de comprendre les compétences en traduction technique pour comprendre ce qui est écrit dans des livres ou des documents dans une langue étrangère. Une interprétation incorrecte du mot peut affecter le profit de l'entreprise, la décision du tribunal, la réception de documents importants ou des instructions d'alphabétisation. Seul un spécialiste familiarisé avec les discours qui caractérisent cette sphère transmettra le sens étroit de l'original.

Le texte peut être dédié à l'un des domaines suivants ou les combiner:

  • technologie médicale;
  • matériel informatique;
  • génie mécanique, fabrication d'aéronefs;
  • disciplines juridiques.

Par exemple, dans les textes juridiques, l'expression: «nulle et non avenue» peut apparaître. Si vous le traduisez textuellement, il se révélera "annuler et annuler". Dans les traducteurs en ligne - la deuxième option: "ne pas avoir force de loi." Mais ceux qui possèdent des sujets judiciaires et juridiques indiqueront une autre interprétation correcte de cette phrase: «insignifiante».

les documents

Des définitions claires et sans ambiguïté sont nécessaires lors de la traduction de documents, d'instructions pour les produits et les voitures, de présentations pour des expositions de forums, d'antécédents médicaux. La base de la traduction doit être un style logique formel de narration proche du scientifique, ce qui implique:

  • récit du texte sous la forme d'un monologue;
  • le choix des outils linguistiques liés au style scientifique;
  • normalisation de la parole;
  • frontières sémantiques claires.

Les textes sont remplis de vocabulaire appelant des objets et des concepts liés à la zone affectée. Ces mots sont empruntés à d'autres langues, abréviations, translittération et ont même des équivalents dans la langue finale de la traduction. Par exemple, les concepts anglais et leurs significations russes: émetteur-récepteur - émetteur-récepteur, modulateur - modulateur.

Chaque sphère d'activité humaine est en cours de développement constant, par conséquent, de nouvelles phrases, abréviations et termes stables apparaissent. Le traducteur doit constamment travailler ses connaissances afin de pouvoir trouver l'équivalent exact dans sa langue maternelle.

Important!

En confondant un mot, vous pouvez nuire gravement à la compréhension de tout ce qui est écrit.

Indicateurs de qualité

La qualité de l'interprétation du texte est mesurée par l'adéquation ou l'équivalence du résultat à l'original. Une bonne traduction satisfait des exigences telles que:

  • exactitude, manque de parties importantes manquantes du document;
  • concision, présentation concise;
  • respect des normes de la langue littéraire, absence de constructions syntaxiques transférées de la langue d'origine;
  • terminologie unifiée;
  • suivre les règles de conception du texte informatique.

Lors de l'interprétation d'un document ou d'un article, les défauts de style qui ne permettent pas de comprendre clairement l'essence ne doivent pas être utilisés: phrases amorphes (ayant plus d'une interprétation), stress logique déplacé dans les phrases, connexions «fallacieuses» entre les mots. Ce dernier signifie l'inadmissibilité de construire des phrases de sorte qu'un lien apparaît entre des mots qui ne l'avaient pas dans la version originale.

traducteur

Le contenu de la traduction finale du cléricalisme, des virages scientifiques et encombrants est inacceptable. Par exemple, au lieu de «il n'y a aucune raison», vous devez écrire «aucune raison». La règle est de n'utiliser que les mots dont on ne peut se passer. Des options simples semblent plus naturelles et plus compréhensibles.

Tout traducteur automatique sur Internet se chargera de traduire du texte - et cela ne coûtera pas un sou. Mais nous ne devons pas oublier que seul un traducteur technique expérimenté effectuera la tâche clé en main, en trouvant les termes corrects et en omettant le surplus.

roof.techinfus.com

Hélas, pas encore de commentaires. Soyez le premier!

Ajouter un commentaire

Les données n'ont pas été divulguées

Matériaux

Sécurité du toit

Montage sur le toit