Traduzione tecnica del testo: cos'è, esempi, costo

traduzione tecnica del testo

I documenti che richiedono una traduzione tecnica richiedono una profonda comprensione del campo e una conoscenza della sua terminologia. L'obiettivo è garantire lo scambio di informazioni tra persone che parlano lingue diverse attraverso materiali scientifici e commerciali: articoli, documentazione, manuali. I più popolari sono traduzioni tecniche scritte.

Caratteristiche di traduzione

Non è sempre necessario comprendere le capacità tecniche di traduzione per capire cosa è scritto in libri o documenti in una lingua straniera. Un'interpretazione errata della parola può influenzare i profitti dell'azienda, la decisione del tribunale, la ricezione di documenti importanti o istruzioni di alfabetizzazione. Solo uno specialista che abbia familiarità con il discorso trasforma le caratteristiche di questa sfera trasmetterà il significato vicino dell'originale.

Il testo può essere dedicato a una delle seguenti aree o combinarle:

  • tecnologia medica;
  • apparecchiature informatiche;
  • ingegneria meccanica, fabbricazione di aeromobili;
  • discipline giuridiche.

Ad esempio, nei testi legali può essere presente l'espressione "null and void". Se lo traduci alla lettera, si tradurrà in "annulla e annulla". Nei traduttori online - la seconda opzione: "non avere forza legale". Ma coloro che possiedono soggetti giudiziari e legali indicheranno un'altra interpretazione corretta di questa frase: "insignificante".

i documenti

Quando si traducono documenti, istruzioni per prodotti e automobili, presentazioni per esposizioni di forum, anamnesi, sono necessarie chiare definizioni non ambigue. La base della traduzione dovrebbe essere uno stile logico formale di narrazione vicino a quello scientifico, che implica:

  • rivisitazione del testo sotto forma di monologo;
  • scelta degli strumenti linguistici legati allo stile scientifico;
  • normalizzazione del linguaggio;
  • chiari confini semantici.

I testi sono pieni di vocaboli che richiamano oggetti e concetti relativi all'area interessata. Queste parole sono prese in prestito da altre lingue, abbreviazioni, traslitterazioni e hanno persino equivalenti nella lingua finale della traduzione. Ad esempio, concetti inglesi e loro significati russi: ricetrasmettitore - ricetrasmettitore, modulatore - modulatore.

Ogni sfera di attività umana è in costante sviluppo, pertanto compaiono nuove frasi, abbreviazioni e termini stabili. Il traduttore deve costantemente lavorare sulle sue conoscenze per poter trovare l'equivalente esatto nella sua lingua madre.

! importante

Confondendo una parola, puoi causare gravi danni alla comprensione di tutto ciò che è scritto.

Indicatori di qualità

La qualità nell'interpretazione del testo è misurata dall'adeguatezza o equivalenza del risultato all'originale. Una buona traduzione soddisfa requisiti quali:

  • accuratezza, mancanza di parti importanti mancanti del documento;
  • concisione, presentazione concisa;
  • rispetto delle norme della lingua letteraria, assenza di costruzioni sintattiche trasferite dalla lingua originale;
  • terminologia unificata;
  • seguendo le regole per la progettazione del testo del computer.

Quando si interpretano un documento o un articolo, non si dovrebbero usare difetti di stile che non consentono una chiara comprensione dell'essenza: frasi amorfe (con più di un'interpretazione), spostamento logico dello stress nelle frasi, connessioni "spurie" tra le parole. Quest'ultimo significa l'inammissibilità della costruzione di frasi in modo che appaia una connessione tra le parole che non lo avevano nella versione originale.

traduttore

Il contenuto nella traduzione finita di clericalismo, svolte scientifiche e ingombranti è inaccettabile. Ad esempio, invece di "non c'è motivo", dovresti scrivere "nessun motivo". La regola è usare solo quelle parole che non possono essere eliminate. Le opzioni semplici sembrano più naturali e più comprensibili.

Qualsiasi traduttore automatico di Internet si occuperà della traduzione del testo e non avrà un costo di un centesimo. Ma non dobbiamo dimenticare che solo un traduttore tecnico esperto eseguirà l'attività chiavi in ​​mano, trovando i termini corretti e omettendo l'eccesso.

roof.techinfus.com/it/

Ahimè, non ci sono ancora commenti. Sii il primo!

Aggiungi un commento

I dati non sono stati divulgati

materiale

Sicurezza sul tetto

Montaggio sul tetto