Os documentos que requerem tradução técnica exigem uma profunda compreensão do campo e conhecimento de sua terminologia. O objetivo é garantir a troca de informações entre pessoas que falam diferentes idiomas por meio de materiais científicos e comerciais: artigos, documentação, manuais. Os mais populares são traduções técnicas escritas.
Características de tradução
Nem sempre é necessário entender as habilidades técnicas de tradução para entender o que está escrito em livros ou documentos em um idioma estrangeiro. A interpretação incorreta da palavra pode afetar o lucro da empresa, decisão judicial, recebimento de documentos importantes ou instruções de alfabetização. Somente um especialista familiarizado com o discurso se torna característico dessa esfera transmitirá o significado próximo do original.
O texto pode ser dedicado a uma das seguintes áreas ou combiná-las:
- tecnologia médica;
- equipamento informático;
- engenharia mecânica, fabricação de aeronaves;
- disciplinas legais.
Por exemplo, em textos legais, a expressão: "nulo e sem efeito" pode ocorrer. Se você o traduzir literalmente, será "anular e anular". Nos tradutores online - a segunda opção: "não ter força legal". Mas aqueles que possuem assuntos judiciais e legais indicarão outra interpretação correta dessa frase: "insignificante".
São necessárias definições claras e inequívocas ao traduzir documentos, instruções para produtos e carros, apresentações para exposições de fóruns, histórico médico. A base da tradução deve ser um estilo lógico formal de narração próximo do científico, o que implica:
- recontagem do texto na forma de um monólogo;
- a escolha de ferramentas de linguagem relacionadas ao estilo científico;
- normalização da fala;
- limites semânticos claros.
Os textos são preenchidos com vocabulário, chamando objetos e conceitos relacionados à área afetada. Essas palavras são emprestadas de outras línguas, abreviações, transliteração e até têm equivalentes na língua final da tradução. Por exemplo, conceitos em inglês e seus significados em russo: transceptor - transceptor, modulador - modulador.
Cada esfera da atividade humana está em processo de constante desenvolvimento; portanto, novas frases, abreviações e termos estáveis aparecem. O tradutor deve trabalhar constantemente em seu conhecimento para poder encontrar o equivalente exato em sua língua nativa.
Confundindo uma palavra, você pode causar grandes danos à compreensão de tudo o que está escrito.
Indicadores de qualidade
A qualidade na interpretação do texto é medida pela adequação ou equivalência do resultado ao original. Uma boa tradução atende a requisitos como:
- precisão, falta de partes importantes do documento;
- concisão, apresentação concisa;
- cumprimento das normas da língua literária, ausência de construções sintáticas transferidas da língua original;
- terminologia unificada;
- seguindo as regras para o design do texto do computador.
Ao interpretar um documento ou artigo, não devem ser utilizados defeitos de estilo que não permitam uma compreensão clara da essência: sentenças amorfas (com mais de uma interpretação), estresse lógico alterado nas frases, conexões "espúrias" entre as palavras. O último significa a inadmissibilidade de construir sentenças para que apareça uma conexão entre palavras que não a possuíam na versão original.
O conteúdo da tradução final do clericalismo, das voltas científicas e complicadas é inaceitável. Por exemplo, em vez de "não há motivo", você deve escrever "sem motivo". A regra é usar apenas as palavras que não podem ser dispensadas. Opções simples parecem mais naturais e mais compreensíveis.
Qualquer tradutor automático da Internet lidará com a tarefa de traduzir texto - e não custará um centavo. Mas não devemos esquecer que apenas um tradutor técnico experiente executará a tarefa chave na mão, encontrando os termos corretos e omitindo o excesso.
Infelizmente, ainda não há comentários. Seja o primeiro!