Teknikal na pagsasalin ng teksto: ano ito, halimbawa, gastos

teknikal na pagsasalin ng teksto

Ang mga dokumento na nangangailangan ng teknikal na pagsasalin ay nangangailangan ng isang malalim na pag-unawa sa larangan at kaalaman sa terminolohiya nito. Ang layunin ay upang matiyak ang pagpapalitan ng impormasyon sa pagitan ng mga taong nagsasalita ng iba't ibang wika sa pamamagitan ng mga materyales na pang-agham at negosyo: mga artikulo, dokumentasyon, manual. Ang pinakatanyag ay nakasulat na mga teknikal na pagsasalin.

Mga Katangian sa Pagsasalin

Hindi palaging kinakailangan upang maunawaan ang mga kasanayang pang-teknikal na pagsasalin upang maunawaan kung ano ang nakasulat sa mga libro o dokumento sa isang wikang banyaga. Ang maling interpretasyon ng salita ay maaaring makaapekto sa kita ng kumpanya, desisyon ng korte, pagtanggap ng mahahalagang papel o tagubilin sa pagbasa. Tanging ang isang dalubhasa na pamilyar sa pagsasalita ay lumiliko ang katangian ng globo na ito ay magdadala ng malapit na kahulugan ng orihinal.

Ang teksto ay maaaring nakatuon sa isa sa mga sumusunod na lugar o pagsamahin ang mga ito:

  • teknolohiyang medikal;
  • kagamitan sa computer;
  • mechanical engineering, manufacturing manufacturing;
  • ligal na disiplina.

Halimbawa, sa mga ligal na teksto ang expression: "walang bisa at walang bisa" ay maaaring mangyari. Kung isasalin mo ito verbatim, ito ay magiging "magpawalang-bisa at mag-annul." Sa mga tagasalin sa online - ang pangalawang pagpipilian: "hindi pagkakaroon ng ligal na puwersa." Ngunit ang mga nagmamay-ari ng hudisyal at ligal na paksa ay magpapahiwatig ng isa pa, tamang pagpapakahulugan sa pariralang ito: "hindi gaanong mahalaga".

ang mga dokumento

Ang mga malinaw na hindi malinaw na kahulugan ay kinakailangan kapag nagsasalin ng mga dokumento, mga tagubilin para sa mga produkto at kotse, mga pagtatanghal para sa paglalantad ng mga forum, kasaysayan ng medikal. Ang batayan ng pagsasalin ay dapat na isang pormal na lohikal na istilo ng pagsasalaysay na malapit sa pang-agham, na nagpapahiwatig:

  • retelling ng teksto sa anyo ng isang monologue;
  • ang pagpili ng mga tool sa wika na may kaugnayan sa istilo ng pang-agham;
  • normalisasyon ng pagsasalita;
  • malinaw na mga hangganan sa semantiko.

Ang mga teksto ay puno ng mga bokabularyo sa pagtawag ng mga bagay at konsepto na nauugnay sa apektadong lugar. Ang mga salitang ito ay hiniram mula sa iba pang mga wika, pagdadaglat, pagsulat at kahit na may mga katumbas sa panghuling wika ng pagsasalin. Halimbawa, ang mga konsepto sa Ingles at ang kanilang kahulugan ng Russian: transceiver - transceiver, modulator - modulator.

Ang bawat globo ng aktibidad ng tao ay nasa proseso ng patuloy na pag-unlad, samakatuwid, lumilitaw ang mga bagong matatag na parirala, pagdadaglat, at termino. Ang tagasalin ay dapat na patuloy na magtrabaho sa kanyang kaalaman upang mahanap ang eksaktong katumbas sa kanyang sariling wika.

Mahalaga!

Ang pagkalito sa isang salita, maaari kang maging sanhi ng malaking pinsala sa pag-unawa sa lahat ng nakasulat.

Mga tagapagpahiwatig ng kalidad

Ang kalidad sa pagpapakahulugan ng teksto ay sinusukat ng kawastuhan, o pagkakapareho, ng resulta sa orihinal. Ang isang mahusay na pagsasalin ay nagbibigay-kasiyahan sa mga kinakailangan tulad ng:

  • kawastuhan, kawalan ng nawawalang mahahalagang bahagi ng dokumento;
  • conciseness, maigsi na presentasyon;
  • pagsunod sa mga kaugalian ng wikang pampanitikan, ang kawalan ng syntactic na mga konstruksyon na inilipat mula sa orihinal na wika;
  • pinag-isang terminolohiya;
  • pagsunod sa mga patakaran para sa disenyo ng teksto ng computer.

Kapag binibigyang kahulugan ang isang dokumento o artikulo, ang mga depekto sa estilo na hindi nagpapahintulot sa isang malinaw na pag-unawa sa kakanyahan ay hindi dapat gamitin: amorphous (pagkakaroon ng higit sa isang interpretasyon) na mga pangungusap, binago ang lohikal na stress sa mga parirala, "galit na galit" na mga koneksyon sa pagitan ng mga salita. Ang huli ay nangangahulugang kawalan ng katanggap-tanggap sa pagtatayo ng mga pangungusap upang ang isang koneksyon ay lilitaw sa pagitan ng mga salitang wala ito sa orihinal na bersyon.

tagasalin

Ang nilalaman sa tapos na pagsasalin ng clericalism, siyentipiko at masalimuot na mga liko ay hindi katanggap-tanggap. Halimbawa, sa halip na "walang dahilan" dapat mong isulat ang "walang dahilan". Ang patakaran ay ang paggamit lamang ng mga salitang iyon na hindi ma-dispense. Ang mga simpleng pagpipilian ay mas natural at mas nauunawaan.

Ang anumang awtomatikong tagasalin sa Internet ay makayanan ang gawain ng pagsasalin ng teksto - at hindi ito gagastos ng isang sentimos. Ngunit hindi natin dapat kalimutan na ang isang nakaranasang teknikal na tagasalin lamang ang magsasagawa ng tungkulin na turnkey, paghahanap ng tamang mga termino at pagtanggal ng labis.

roof.techinfus.com/tl/

Sayang, wala pang komento. Maging una!

Magdagdag ng isang puna

Ang data ay hindi isiwalat

Mga Materyales

Kaligtasan sa bubong

Pag-mount ng bubong