Technische vertaling van de tekst: wat is het, voorbeelden, kosten

technische vertaling van de tekst

Documenten die technische vertaling vereisen, vereisen een diepgaand begrip van het vakgebied en kennis van de terminologie. Het doel is te zorgen voor de uitwisseling van informatie tussen mensen die verschillende talen spreken via wetenschappelijk en zakelijk materiaal: artikelen, documentatie, handleidingen. De meest populaire zijn geschreven technische vertalingen.

Vertaling Kenmerken

Het is niet altijd noodzakelijk om technische vertaalvaardigheden te begrijpen om te begrijpen wat er in boeken of documenten in een vreemde taal is geschreven. Een onjuiste interpretatie van het woord kan de winst van het bedrijf, de rechterlijke beslissing, de ontvangst van belangrijke papieren of geletterdheidinstructies beïnvloeden. Alleen een specialist die bekend is met de spraak die kenmerkend is voor deze sfeer, zal de nauwe betekenis van het origineel overbrengen.

De tekst kan worden toegewezen aan een van de volgende gebieden of ze combineren:

  • medische technologie;
  • computer apparatuur;
  • machinebouw, vliegtuigbouw;
  • juridische disciplines.

In juridische teksten kan bijvoorbeeld de uitdrukking: "nietig en ongeldig" voorkomen. Als u het letterlijk vertaalt, wordt het "nietig en nietig". In online vertalers - de tweede optie: "geen juridische kracht hebben." Maar degenen die gerechtelijke en juridische personen bezitten, zullen een andere, correcte interpretatie van deze zin aangeven: "onbeduidend".

de documenten

Duidelijke eenduidige definities zijn nodig bij het vertalen van documenten, instructies voor producten en auto's, presentaties voor exposities van forums, medische geschiedenis. De basis van de vertaling moet een formele logische vertelstijl zijn die dicht bij de wetenschap ligt, wat inhoudt:

  • hervertelling van de tekst in de vorm van een monoloog;
  • de keuze van taalhulpmiddelen met betrekking tot de wetenschappelijke stijl;
  • normalisatie van spraak;
  • duidelijke semantische grenzen.

De teksten zijn gevuld met vocabulaire die objecten en concepten met betrekking tot het getroffen gebied aanroept. Deze woorden zijn ontleend aan andere talen, afkortingen, transliteratie en hebben zelfs equivalenten in de uiteindelijke taal van vertaling. Bijvoorbeeld Engelse concepten en hun Russische betekenissen: transceiver - transceiver, modulator - modulator.

Elke sfeer van menselijke activiteit is in het proces van constante ontwikkeling, daarom verschijnen er nieuwe stabiele zinnen, afkortingen en termen. De vertaler moet voortdurend aan zijn kennis werken om het exacte equivalent in zijn moedertaal te kunnen vinden.

Belangrijk!

Een woord verwarrend, kunt u grote schade toebrengen aan het begrip van alles wat geschreven is.

Kwaliteitsindicatoren

Kwaliteit bij het interpreteren van een tekst wordt gemeten aan de hand van de geschiktheid of gelijkwaardigheid van het resultaat met het origineel. Een goede vertaling voldoet aan vereisten als:

  • nauwkeurigheid, ontbreken van belangrijke delen van het document;
  • beknoptheid, beknopte presentatie;
  • naleving van de normen van de literaire taal, de afwezigheid van syntactische constructies overgedragen van de oorspronkelijke taal;
  • uniforme terminologie;
  • volgens de regels voor het ontwerpen van computertekst.

Bij het interpreteren van een document of artikel mogen stijldefecten die geen duidelijk begrip van de essentie toelaten, niet worden gebruikt: amorfe (met meer dan één interpretatie) zinnen, verschoven logische stress in zinnen, "onechte" verbindingen tussen woorden. Dit laatste betekent de onontvankelijkheid van het construeren van zinnen zodat een verband ontstaat tussen woorden die het niet in de oorspronkelijke versie hadden.

vertaler

De inhoud in de voltooide vertaling van klerikalisme, wetenschappelijke en omslachtige wendingen is onaanvaardbaar. In plaats van "er is geen reden", moet u bijvoorbeeld "geen reden" schrijven. De regel is om alleen die woorden te gebruiken die niet achterwege kunnen blijven. Eenvoudige opties klinken natuurlijker en begrijpelijker.

Elke automatische internetvertaler zal de taak van het vertalen van tekst aankunnen - en het kost geen cent. Maar we moeten niet vergeten dat alleen een ervaren technische vertaler de turnkey-taak uitvoert, de juiste voorwaarden vindt en het overtollige weglaat.

roof.techinfus.com/nl/

Helaas nog geen reacties. Wees de eerste!

Voeg een reactie toe

Gegevens zijn niet bekendgemaakt

materialen

Dak veiligheid

Dakmontage